そんな、ゆったりした時間の中、夫婦で会話していると、時々意思の疎通が難しいときがあります。
それは、発音の違いと単語力。
スーパーマーケットで買ったポケットティッシュ。
「extra weich」 → weichはソフトという意味です
と、ドイツ語で書いてあるのですが、これを私が発音すると、
「日本人の発音だね」と旦那様。
他にも、ホットドック、ホットメール、マクドナルドなど等、普段のようにポロっと
言ってしまうと、すぐに真似されます(苦笑)
真似されるのがシャクなので気をつけていますが、
しまった!!と思っても、時すでに遅し。
英語、ドイツ語共に堪能な彼にとっては、真似せずにはいられないらしい。
この間知ったのですが、「ホットドック」と私が言っても何のことだか分からなかったそうです。
韓国に「ホットク」というおやきのようなお菓子があるのですが、ホットクのことを言っているのか、何のことだろう?と思っていた、と。
ドイツ語は今からですが、住んでみて語学力の差をヒシヒシと感じています。
あっ、話は変わりますが、コメントの設定を変更しました。
どなたでも気軽にコメントいただける様になりましたので、お気軽にコメントを残してくださると嬉しいです♪
0 件のコメント:
コメントを投稿